Hilichurlian Language Database

Search

Search for specific entries (fields may be left blank):

Database Entries

Sentence or phrase Speaker Translation Translation source Context Source
Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The fifth song:
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo

Much like the people of Mondstadt, the wind-worshiping hilichurl tribes often drink to excess and sing endless songs of praise to the Anemo Archon. This is a hilichurl ode that is often heard when they are inebriated.

(Additional notes:

1. Mistranslation: The original Chinese text simply says that they sing endless songs of praise to the wind, rather than the Anemo Archon.

2. The original Chinese text specifies that this song is sung by hilichurl shamans.)

Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi

A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.

(Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.)

Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi

A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.

(Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.)

Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi

A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.

(Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.)

Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi

A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.

(Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.)

Hilichurls
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The sixth song:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi

A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful.

(Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.)

Hilichurl chief
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The seventh song:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada

It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep."

Hilichurl chief
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The seventh song:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada

It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep."

Hilichurl chief
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The seventh song:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada

It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep."

Hilichurl chief
(no direct translation given; see context)
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2

The seventh song:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada

It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep."