Search
Database Entries
Sentence or phrase | Speaker | Translation | Translation source | Context | Source |
---|---|---|---|---|---|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The fifth song: Much like the people of Mondstadt, the wind-worshiping hilichurl tribes often drink to excess and sing endless songs of praise to the Anemo Archon. This is a hilichurl ode that is often heard when they are inebriated. (Additional notes: 1. Mistranslation: The original Chinese text simply says that they sing endless songs of praise to the wind, rather than the Anemo Archon. 2. The original Chinese text specifies that this song is sung by hilichurl shamans.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The sixth song: A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful. (Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The sixth song: A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful. (Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The sixth song: A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful. (Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The sixth song: A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful. (Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurls
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The sixth song: A pious ode that is only sung by hilichurls during sacrifices. When performing this ode, the hilichurls often add percussion by beating the backsides of the weakest tribe members with planks, creating rhythmic ringing sounds. It must be quite painful. (Additional note: The original Chinese text specifies that the ode is dedicated to the gods.) |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurl chief
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The seventh song: It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep." |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurl chief
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The seventh song: It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep." |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurl chief
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The seventh song: It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep." |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|
|
Hilichurl chief
|
(no direct translation given; see context)
|
Hilichurl Ballad Selection, Volume 2
|
The seventh song: It appears that many hilichurl tribes share a tradition of exchanging songs around bonfires in the moonlight. This song is one such bonfire ballad sung by the chief at the end of the night. At the end of the song, the chief shouts "nunu" three times, which presumably carries the meaning of "sleep." |
Book: Hilichurl Ballad Selection (Version 1.0)
|